Читайте также:

С недавних пор я дружил с Оскаром Вебером, сыном машиниста, не зная толком, что тянет меня к нему. Недавно он хвастался тем, что его отец зарабатывает семь марок..

Герман Гёссе (Hermann Hesse)   
«Душа ребёнка»

Фогт (сдержанно кланяясь, суховатым тоном). Господин редактор... Вероятно, по делу? Ховстад. Отчасти. По поводу одной статьи в газету. Фогт...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Враг народа»

     Это не был брак по любви. Маркиз женился по настоянию друзей и, так какему было все равно, предоставил им выбор невесты; однако ни он, ни она ниразу об этом не пожалели...

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«Прерванная дружба»

Смотрите также:

Ivan Bunin (1870-1953)

А.Блюм. Грамматика любви

Ivan Bunin Autobiography

Речь Ивана Бунина по случаю вручения ему Нобелевской премии

Ivan Alekseyevich Bunin (Wikipedia)

Все статьи


Единство цикла рассказов И. А. Бунина «Темные аллеи»

Любовь и красота — вечные спутники человека (по творчеству И. А. Бунина)

Жизненный и творческий путь Ивана Алексеевича Бунина (1870-1953)

Поэтическое восприятие родины в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки»

Любовь к человеку, к родной земле - основа лирики И.А. Бунина.

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

«Крик»



Бунин Иван Алексеевич

Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 3)



Также вы можете получить: полный текст книги, версию для печати




Тем временем:

... Это метрдотель с похвальной резвостью отреагировал на сигнал тревоги, который Дэвид успел нажать еще за своим столом. Метрдотель оказался пузатым коротышкой в черном, отлично подогнанном костюме консервативного покроя. Выглядел он ветревоженно. – Есть здесь кто нибудь? – занавес на мгновение ослепил его. – Мы обедали с приятелем, когда с ним случился приступ, – с истерической торопливостью откликнулся выживший едок. – А этот тип… понятия не имею, откуда он взялся. Дэвид оставил свои попытки. – Вы метрдотель? – спросил он, откидывая со лба густые коричневые волосы. – Я? Оливер Гаспар, метрдотель «Кафе Суприм», – в некотором недоумении сообщил толстячок. – Со столика 87 поступил сигнал тревоги, но когда я пришел туда, там никого не оказалось. Мне подсказали, что молодой человек оттуда вошел в ячейку 94, я иду следом и вижу что… – Он повернулся к выходу. – Схожу за врачом. – Погодите, – остановил его Дэвид. – Незачем. Он умер. – Что?! – вскрикнул приятель покойника и бросился вперед. – Маннинг! Дэвид Старр отпихнул его назад и прижал к креслу невидимым столом. – Тихо вы! Ему уже не помочь, а шуметь – не время. – Конечно, конечно! – тут же закивал Гаспар. – Не надо волновать посетителей. Но, сэр, врач все равно должен установить причину смерти. Я не могу допустить, чтобы в нашем кафе нарушались правила! – Извините, мистер Гаспар, но я запрещаю обследовать тело этого человека. – Почему? Если это инфаркт… – Знаете, давайте ка делать дело, а не болтать попусту. А вас как зовут, сэр? – Юджин Форестер, – тупо ответил тот. – Так вот, мистер Форестер, я хочу знать, что именно ели на обед вы и ваш приятель. – Сэр! – глаза метрдотеля полезли из орбит. – Вы полагаете, что он отравился? – Я не делаю никаких предположений. Я только задаю вопросы. – А по какому праву? Кто вы такой? Я настаиваю, чтобы беднягу обследовал врач. – Этим делом занимается Совет Науки, мистер Гаспар. Дэвид закатал эластичный металлитовый рукав и обнажил внутреннюю поверхность запястья. Через мгновение на коже возникло быстро чернеющее овальное пятно; еще пара секунд, и в пятне замерцали желтые светящиеся точки, сливаясь в знакомые очертания Большой Медведицы и Ориона...

Айзек Азимов (Isaac Azimov)   
«Дэвид Старр – космический рейнджер (пер. А.Левкин)»