Читайте также:

Я предлагаю назначить трехнедельные каникулы. (Гром аплодисментов. Возгласы: «Четырехнедельные!»). Делегат Перу, только что появившийся в изрядном подпитии из с..

Ярослав Гашек (Jaroslav Hasek)   
«Конференция по разоружению»

О, я спешить не стану; но те, кто начал криком: "Долой Мазарини!", в конце концов будут кричать "долой" всем этим людям, каждо- му по очереди...

Дюма Александр (Alexandre Dumas)   
«Двадцать лет спустя»

О, смелых дум свобода! Дворец Филипппа мне открыт, Я спешился у входа. Иду и вижу: там, вдали, Моей мечты созданье, Спешит принцесса Эболи На тайное свиданье...

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (Johann Christoph Friedrich Schiller)   
«Прощение»

Смотрите также:

Ivan Alekseyevich Bunin (Wikipedia)

Ivan Bunin (1870-1953)

А.Блюм. Грамматика любви

Речь Ивана Бунина по случаю вручения ему Нобелевской премии

Ivan Alekseevich Bunin Anthony J Heywood

Все статьи


Любовь и красота — вечные спутники человека (по творчеству И. А. Бунина)

Единство цикла рассказов И. А. Бунина «Темные аллеи»

Бунин И.А

И.Бунин.Тема любви

Бунин и русская революция

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

«Стихотворения 1887 - 1899», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения 1903 - 1915», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения 1918 - 1952», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Танька», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Темные аллеи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Три рубля», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Солнечный удар», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В альпах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«У истока дней», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Туман», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

«В деревне»



Бунин Иван Алексеевич

Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 4)



Также вы можете получить: полный текст книги, версию для печати




Тем временем:

...
- Эй! Как дела? - окликнул их человек в одежде грозового цвета. - Дома
есть кто? - Мальчишки одинаково помотали головами - Ладно. Ну, а как у вас с
монетой?
Головы снова качнулись вправо-влево.
- Добро, - кивнул торговец, сделал несколько шагов и остановился, сразу
ссутулившись. Что-то его встревожило... может, окна ближайшего дома, может,
тяжелое, холодное небо над городом. Он медленно повернулся, словно
принюхиваясь.
Ветер трепал ветки облетевших деревьев. Солнечный луч, отыскав просвет
в тучах, мгновенно вызолотил последние дубовые листья и тут же пропал, -
золото на дубах потускнело, потянуло сыростью. Все. Очарование исчезло.
Пришелец ступил на зеленый склон.
- Как звать тебя, парень? - спросил он.
Один из ребят, с головой, похожей на белый пух чертополоха, прищурился
и глянул на торговца глазом, блестящим, словно огромная капля летнего дождя
- Вилли, - представился он. - Вильям Хэллуэй /Хэллуэй - от англ. "Hallow"
(святой), отсюда же - "Halloween", канун Дня Всех Святых./.
Грозовой джентльмен слегка повернулся:
- А тебя?
Сосед Вилли даже не шелохнулся. Он лежал ничком на осенней траве,
глубоко задумавшись, словно ему еще только предстояло сотворить себе имя.
Волосы густые, настоящие лохмы цвета спелых каштанов, вид - отсутствующий,
глаза разглядывают что-то внутри, а цветом - как зеленый горный хрусталь.
Все. Сотворил. Небрежно ткнул сухую травину в рот.
- Джим Найтшед /Ночная тень (англ.)./.
Торговец понимающе кивнул.
- Найтшед. То самое имя.
- И в самый раз ему, - сказал Вилли. - Я родился за минуту до полуночи
тридцатого октября, а Джим через минуту после полуночи, стало быть, уже
тридцать первого.
- Аккурат в Хэллуин, - произнес Джим.
Несколько слов - но за ними крылись их жизни: гордость за матерей,
живущих по соседству, вместе спешащих в больницу, вместе приносящих миру
сыновей, минутой раньше светлого, минутой позже - темного...

Рэй Брэдбери (Ray Bradbury)   
«Надвигается беда»