Читайте также:

3, 91, 94, 115, 116, 118, 119, 123, 146, 166 Лукан 64, 79, 81–83, 88, 155 Людовик VII 161 Люцина 148 Люцифер 18, 151 Макиавелли 18 Манлий 64 Манфред 180 Мария 14, 91..

Данте Алигьери (Dante Alighieri)   
«Монархия (Указатель имён)»

О, пробуди в нас честные стремленья, Стряхни могильный сон, восстань, поэт! Твоя душа была звездой блестящей,..

Бальмонт Константин Дмитриевич   
«Из Вордсворта»

С. Шаховским - но тут Шаховского посадили (без возврата), а чаадаевские рукописи и по сегодня тайно хранятся в Пушкинском Доме - не разрешают их печатать из-за...

Солженицын Александр Исаевич   
«Бодался теленок с дубом»

Смотрите также:

Ivan Bunin Autobiography

А.Блюм. Грамматика любви

Ivan Alekseyevich Bunin (Wikipedia)

Ivan Alekseevich Bunin Anthony J Heywood

Ivan Bunin (1870-1953)

Все статьи


Взаимоотношения суходольцев в одноименной повести Бунина

Женские образы поздней прозы И. Бунина.

Тема обреченности в повести Бунина «Суходол»

Анализ стихотворения Ивана Бунина Настанет день-исчезну я…

Лев Толстой в понимании И. А. Бунина

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

«Деревня»



Бунин Иван Алексеевич

Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 85)



Смотрите также: краткое содержание

Также вы можете получить: полный текст книги, версию для печати




Тем временем:

... Все ее движения быстры, их угловатость смягчается природной
грацией. Грация эта в ней именно от природы, а не от породы. Она умна,
находчива, в ней много здравого смысла и даже - грубости, которая опять-таки
смягчается только обаянием ее жизненного облика. Женщина она до мозга
костей, и этим, конечно, ограничен диапазон ее движений, поступков, поз,
мыслей; несмотря на широту ее размаха, она всегда обречена бросаться от
ястребиной зоркости - в кошачью мягкость. Мы застаем ее женщиной, а не
девушкой, это смягчило в ней последние углы, сделало ее всю расцветшей,
_налившейся_, как сказал Флобер про одну из своих героинь. В Изоре так много
звериного, темного, что все то новое, что неудержимо плывет на нее, что,
помимо воли, ее обуревает, - потрясает ее всю, даже физически, бросает ей
кровь в щеки, доводит до припадков гнева, ярости, до обмороков. Но при всем
этом, - Изора - такой тонкий и благородный инструмент, созданный из такого
безупречно-чистого и восприимчивого металла, что самый отдаленный зов
отзывается в ней. Из всех обывателей замка Изора одна - чужая, приезжая, и
потому - без всякой квадратности.
Конечно, такая женщина не могла привязаться к старому и неуклюжему
мужлану, каким был граф Арчимбаут. И он, когда первое увлечение прошло,
нашел жену слишком беспокойной и предоставил ей полную свободу, заботясь
только об одном: чтобы не пострадала его честь, а на остальное смотрел
сквозь пальцы; для надзора за женой Граф приставил к Изоре - Алису, которая
стала ее наперсницей, за неимением лучшей.
Алиса, в противоположность Изоре - глубочайшая плебейка, кофейница, как
теперь бы сказали мы. Она - осторожна, ничем не брезгует: старый капеллан
так капеллан, если нельзя залучить молодого Алискана.
Алискан состоит при Изоре в качестве пажа. Этот молодой человек с
пушком на губе очень красив собой, строен, гибок и изящен. Он - сын богатых
помещиков, дружественных Арчимбауту и отдавших своего сына на воспитание в
его замок. Ходит с лютней, мечтательно рассеянный (когда ему не интересно),
говорит жирным голосом...

Блок Александр Александрович   
«Из объяснительной записки для Художественного театра»