напротив, - в чулан для стирки и мытья посуды; входная дверь, с тяжелым замком, щеколдой и громоздким деревянным засовом, расположена в передней стене, между окном, которое находитс..
Маленькая молекула тиотимолина крайне чувствительна к статистической вероятности. Если вы уверены, что прильете воду, она растворится заранее...
В его квартире было все так же тихо. Его жена вышла в восемь, неуклюжая в своем темном одеянии. Она ступала осторожно, может быть, потому, что маленькая шляпка едва держалась на ее прическе...
Смотрите также:
Ivan Alekseevich Bunin Anthony J Heywood
Речь Ивана Бунина по случаю вручения ему Нобелевской премии
Живописность и строгость бунинской прозы (по рассказам Господин из Сан-Франциско, Солнечный удар)
Любовь в произведениях И. А. Бунина
Поэтическое восприятие родины в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки»
Анализ рассказа «Антоновские яблоки» И.А. Бунина
Любовь на страницах произведений И. А. Бунина
«Помещик Воргольский. Из очерков ''Старое и новое''»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 1) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... Et en cela encore
nous avons eu l'heureux hasard de nous rencontrer avec un des jeunes
critiques de ce temps qui ont le mieux marque leur place dans le
journalisme serieux.
S'il etait besoin d'autres raisons encore, nous demanderions a Rivarol
lui-meme ce qu'il a pretendu faire; il nous repondrait d'abord: «Il
n'est point d'artifice dont je ne me sois avise dans cette traduction,
que je regarde comme une forte etude faite d'apres un grand poete.
C'est ainsi que les jeunes peintres font leurs cartons d'apres les
maitres.» (Notes du chant XX.)
Puis ailleurs (Notes du chant xxv): «Il y a des esprits chagrins et
denues d'imagination, _censeurs de tout, exempts de rien produire_, qui
sont faches qu'on ne se soit pas appesanti davantage sur le mot a mot,
dans cette traduction; ils se plaignent qu'on ait toujours cherche a
reunir la precision et l'harmonie, et que, donnant sans cesse a Dante,
on soit si souvent plus court que lui. Mais ne les a-t-on pas prevenus,
au _Discours preliminaire_, que si le poete fournit les dessins, il
faut aussi lui fournir les couleurs? Ne peuvent-ils pas recourir au
texte, et s'ils ne l'entendent pas, que leur importe?»
Et enfin: «C'est surtout avec Dante que l'extreme fidelite serait une
infidelite extreme: _summum jus, summa injuria_. (Note du chant XXXI.)
La traduction de Rivarol parut en 1783 ou 1785 (Paris, Didot, in-8°);
l'editeur de 1808 des _OEuvres de Rivarol_ (Paris, 5 vol...

